Douce nuit – Mohr et Gruber

Joseph Mohr & Franz Xaver Gruber

Douce nuit, sainte nuit (en allemand : Stille Nacht, heilige Nacht) est l'un des chants de Noël les plus célèbres au monde représentant Noël dans l'espace germanophone. Il est chanté pour la première fois à la veille de Noël 1818 dans l'église Saint-Nicolas à la ville autrichienne d'Oberndorf bei Salzburg. Depuis mars 2011, Douce nuit, sainte nuit appartient au patrimoine culturel immatériel de l'humanité reconnu par l'UNESCO.

Ce chant est déjà écrit en 1816 par le prêtre Joseph Mohr (1792-1848) qui est alors coadjuteur à la paroisse de Mariapfarr dans les Alpes salzbourgeoises. En septembre 1817, il arrive à Oberndorf où l'organiste Franz Xaver Gruber (1787-1863) travaille comme enseignant. À la demande de Mohr, Gruber compose la ligne mélodique inspirée du poème avant Noël 1818. La transcription la plus ancienne découverte remonte à l'an 1823, et est conservée au Musée de Salzbourg.
Les raisons de la composition du chant ne sont pas certaines. Une hypothèse est que l'orgue vieillissant de l'église n'étant plus en état, Mohr et Gruber décident alors de créer un chant destiné à être accompagné à la guitare. D'Oberndorf, le chant populaire se répand ainsi dans le monde entier. L'Allgemeine musikalische Zeitung note une représentation au Gewandhaus de Leipzig en 1832. La chanson étant l'une des préférée du roi Frédéric-Guillaume IV de Prusse, sa Staatskapelle de Berlin demande une transcription à l'archi-abbaye Saint-Pierre de Salzbourg et tombe ainsi sur la paternité de Franz Xaver Gruber.
Le 24 décembre 1914, le long du front belge près d'Ypres, quelques soldats allemands allument des bougies et entonnent Douce nuit ; le chant est repris par des combattants anglais et une « Trêve de Noël » s'instaure, pour une journée. Une version de Bing Crosby, chantée durant une émission radio de Noël 1934, devient l'un des singles les plus vendus dans le monde.

Il existe plus d'une centaine de traductions de Stille Nacht, heilige Nacht. En plus de plusieurs versions françaises, on peut citer le Silent Night, Holy Night anglais, le Astro del Ciel italien et Noche de Paz, noche de amor espagnol, Nozvezh sioul breton, Oíche Chiúin gaélique, etc.

Une autre version du texte commence par les mots Ô nuit de paix, sainte nuit / Dans le ciel l'astre luit. Elle est, entre autres, endisquée par Céline Dion sur son deuxième album, en 1981.

Aucun commentaire

You can be the first one to leave a comment.

Laisser un commentaire